Änderungen

1.072 Bytes hinzugefügt ,  13:27, 11. Aug. 2021
translated Dialog > Nach der Heirat (after marriage quotes) to exactly match in-game quotes
Zeile 997: Zeile 997:     
{| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border:1px solid rgb(132,174,236);padding:5px;border-radius:11px;margin-top:15px; min-width: 500px;"
 
{| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border:1px solid rgb(132,174,236);padding:5px;border-radius:11px;margin-top:15px; min-width: 500px;"
! style="text-align: left;" | <big>After Marriage&nbsp;</big>  
+
! style="text-align: left;" | <big>Nach der Heirat&nbsp;</big>  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Zeile 1.003: Zeile 1.003:  
'''Tage wo er drinnen bleibt'''
 
'''Tage wo er drinnen bleibt'''
   −
"Puh… Eine Sache die ich nicht an meinem alten Leben vermisse… Im JoJa Markt arbeiten."
+
"Puh... Ich werde dir eine Sache sagen, die ich an meinem alten Leben nicht vermisse... beim Joja-Markt zu arbeiten."
   −
"Hey, Ich habe dir ein paar fertig Pfannekuchen gemacht. Genieße sie." ... "Was denn? Ich habe nie kochen gelernt… meine Mutter hat das immer gemacht."
+
"Hey, ich habe dir ein paar Fertig-Pfannkuchen gemacht. Guten Appetit." ... "Was? Ich habe nie gelernt zu kochen... Mutter hat das immer getan."
   −
"Hey. Ich weiß ich mache viele Witze aber ich will das du weißt, das ich dich liebe…"
+
"Hey. Ich albere oft herum, aber du solltest wissen, dass ich dich aufrichtig liebe..."
   −
"Do you have big plans for the day?" ... "Oh, not me… I usually decide what to do a few moments beforehand…"
+
"Hast du irgendwelche großen Pläne für den Tag?" ... "Oh, nicht ich... Ich entscheide mich normalerweise spontan..."
   −
"Äh…  Ich werde die ein andermal auf der Farm helfen. Ich fühle mich heute seltsam." ... "Du bist mir nicht böse?"
+
"Äh... Vielleicht helfe ich dir ein anderes Mal auf dem Hof. Ich bin heute zu faul." ... "Du bist mir hoffentlich nicht böse?"
    
'''Tage wo er draußen ist'''
 
'''Tage wo er draußen ist'''
   −
"Maybe I should get some off-road wheels for my skateboard. Mayor Lewis can’t touch me out here."
+
"Vielleicht sollte ich ein paar Geländerollen für mein Skateboard besorgen. Bürgermeister Lewis kann mir da draußen gar nichts."
   −
"I always keep an eye on the wide blue sky… you never know when a UFO might go by."  
+
"Ich behalte den weiten blauen Himmel immer im Auge... Du weißt nie, wann vielleicht ein UFO vorbeischießt."
   −
"Hi, [Player]! If I knew more about farm work I’d help you out more. Sorry!" ... "I’ll try and help you with encouraging thoughts."
+
"Hi, [Spieler]! Wenn ich mehr über Hofarbeit Bescheid wüsste, würde ich dir mehr helfen. Entschuldige!" ... "Ich werde dir mit aufmunternden Gedanken helfen."
   −
"Something in the air makes me feel positive… maybe it’s the faint whiff of pizza from Gus’ ovens."  
+
"Irgendetwas in der Luft lässt mich heute positiv denken... Vielleicht ist es der feine Pizzaduft aus Gus' Ofen."
   −
"Wow… you look great today, and the specks of mud just add some extra charm."
+
"Wow... du siehst heute toll aus und die paar Schlammflecken machen das ganze nur noch zauberhafter."
    
'''Nachts'''
 
'''Nachts'''
   −
"Hey, you look tired. Let me help you relax tonight, okay? Maybe I’ll give you a massage later."
+
"Hey, du siehst müde aus. Ich helfe dir beim Entspannen, okay? Vielleicht gebe ich dir später noch eine Massage."
   −
"My day? Oh… I can hardly remember. I didn’t really do anything of note. Just relaxed and had a good time."
+
"Mein Tag? Oh... Ich kann mich kaum erinnern. Ich habe nicht wirklich irgendetwas Bedeutendes gemacht. Ich habe mich nur entspannt und eine gute Zeit gehabt."
   −
"Hey, sorry I didn’t make the bed. You know I’m sloppy… that’s why you like me, right?"
+
"Hey, entschuldige, dass ich das Bett nicht gemacht hab. Du weißt, ich bin unordentlich... Aber das liebst du an mir, richtig?"
   −
"The only thing I miss about living at home is Mom’s fish casserole."
+
"Das einzige, was ich von daheim vermisse, ist Mutters Fischeintopf."
   −
"Ready to hit the hay? I actually made the bed for once…"
+
"Sollen wir schlafen gehen? Ich habe tatsächlich mal das Bett gemacht..."
   −
'''Regen Tage'''
+
'''Regentage'''
   −
"Might be a good day to sit back and jam on the guitar…" ... "Hey, you can relax too if you want."
+
"Vielleicht ist es ein guter Tag, um sich zurückzulehnen und ein wenig Gitarre zu spielen..." ... "Hey, du kannst dich auch entspannen, wenn du willst."
   −
"Do you think Sebastian and Abigail will ever hook up?" ... "Heh… now that I’m married I’m trying to get everyone else married too."
+
"Denkst du, Sebastian und Abigail kommen je zusammen?" ... "Heh... Nachdem ich verheiratet bin, möchte ich die anderen auch verkuppeln."
   −
"Hey, I found one of these rolling around in the back of a drawer." ... "I thought you might be able to use it."  
+
"Hey, ich habe dies hinten in einer Schublade herumrollen sehen." ... "Dachte, du könntest es vielleicht gebrauchen."
   −
"Aw, man. These cloudy days are kind of a drag…"
+
"Ach, Mist. Diese wolkigen Tage sind irgendwie öde..."
   −
"How’d you sleep? The sound of rain really makes me zonk."
+
"Wie hast du geschlafen? Das Geräusch des Regens lässt mich immer gleich wegpennen."
    
'''Regnerische Nächte'''
 
'''Regnerische Nächte'''
   −
"Hey, how was your day? I just layed around and read comics most of the day… it was great."
+
"Hey, wie war dein Tag? Ich bin nur rumgelegen und habe die meiste Zeit Comics gelesen... Es war super."
   −
"It was a pretty low-key day for me… colas, frozen pizza, a few hours noodling around on the guitar. I feel relaxed."  
+
"Es war ein ziemlich langsamer Tag für mich... Cola, Tiefkühlpizza, ein wenig auf der Gitarre spielen. Ich fühle mich entspannt."  
   −
"Earlier, I listened to our live recording from that show we played. Remember that? Man, was that sloppy." ... "It made me a little nervous that you were there, I didn’t want to mess up and have you think I was a loser!"
+
"Vorhin habe ich mir diese Live-Aufnahme von einer unserer Shows angehört. Erinnerst du dich noch daran? Das war ein Durcheinander." ... "Ich war etwas nervös, weil du dort warst und ich wollte nicht versagen und mich vor dir zum Trottel machen!"
   −
"I hope Vincent’s not too lonely now that I’m gone… I kinda felt responsible for the little guy." ... "But, life’s all about change… right? Kids need to learn that, eventually… Or else adulthood will destroy them."
+
"Ich hoffe, Vincent ist nicht zu einsam, seitdem ich weg bin... Ich fühl mich ein wenig verantwortlich für den kleinen Kerl." ... "Aber im Leben geht es um Veränderungen, richtig? Auch Kinder müssen das eines Tages lernen... Ansonsten kommen sie nie als Erwachsene zurecht."
   −
"Hey, I tossed a couple frozen pizzas into the oven. Here’s yours."
+
"Hey, ich habe ein paar Tiefkühlpizzen in den Ofen geworfen. Hier ist deine."
    
'''Im Bett'''
 
'''Im Bett'''
Zeile 1.069: Zeile 1.069:  
'''On Halfpipe'''
 
'''On Halfpipe'''
   −
"*Sigh*… I’m never gonna land this trick…"
+
"*Seufz*... Ich werde diesen Trick nie hingekommen..."
    
'''Familie besuchen'''
 
'''Familie besuchen'''
   −
''(Leaving)'' "I’m gonna visit the family today, okay? I’ll be home in the evening."
+
''(verlassend)'' "Ich werde heute die Familie besuchen, okay? Ich bin abends wieder zurück."
    
''(At parent's house)'' "Don't tell my mom... but I really just came over for a free lunch."
 
''(At parent's house)'' "Don't tell my mom... but I really just came over for a free lunch."
   −
''(Returning)'' "Seeing family is nice, but it’s also kind of depressing in a weird way. Like… our lives are totally separate now, and everything feels more formal than it used to."
+
''(rückkehrend)'' "Die Familie zu sehen ist schön, aber es ist auch auf eine merkwürdige Art und Weise deprimierend. Ich meine... unsere Leben sind jetzt komplett getrennt und es fühlt sich im Vergleich zu früher alles so steif an."
    
'''Erstes Kind'''
 
'''Erstes Kind'''
   −
"I’ll change [First Child]’s diaper… don’t worry about it. You’ve got enough on your plate."
+
"Ich werde die Windeln von [Erstes Kind] wechseln... mach dir keine Gedanken. Du hast genug zu tun."
   −
"It’s weird, but I really like being a father!"
+
"Es ist seltsam, aber ich bin unheimlich gern Vater!"
   −
"I think we should have another kid. Why stop now?"
+
"Ich denke, wir sollten noch ein Kind haben. Warum jetzt aufhören?"
    
'''Zweites Kind'''
 
'''Zweites Kind'''
   −
"I woke up early, fed the kids and changed their diapers! We’re all set. You can just focus on raking in that sweet money." ... "I’m just kidding… I didn’t marry you for the money."
+
"Ich bin heute früher aufgestanden, habe den Kindern Essen gemacht und ihre Windeln gewechselt. Wir sind bereit. Du kannst dich darauf konzentrieren, Geld zu scheffeln." ... "Ich mache nur Spaß... Ich habe dich nicht des Geldes wegen geheiratet."
   −
"We have to make sure and give [First Child] a lot of attention now that we have [Second Child]. We don’t want any jealousy between them."
+
"Wir müssen darauf achten, dass wir [Erstes Kind] eine Menge Aufmerksamkeit geben, nachdem wir [Zweites Kind] haben. Wir wollen nicht, dass Neid zwischen ihnen aufkommt."
   −
"It’s fun to see the babies playing with each other. I think they’re going to be very close."
+
"Es ist schön, die beiden Babys miteinander spielen zu sehen. Die beiden werden gut miteinander auskommen."
   −
"I never thought I’d become such a family man, but I’m really satisfied with what we’ve built here. Life is going great."
+
"Ich hätte nie gedacht, dass ich ein Familienvater werden würde, aber ich bin wirklich zufrieden mit dem, was wir hier aufgebaut haben. Das Leben läuft großartig."
    
'''Guter Laune/Viele Herzen'''
 
'''Guter Laune/Viele Herzen'''
   −
"Denkst du oft an die Nacht, in der wir in meinem Zimmer knutschten? Ich schon, sehr oft…"
+
"Denkst du je an die Nacht, in der wir uns in mein Zimmer geschlichen haben? Ich schon, ziemlich oft..."
   −
"Weißt du, ich hatte das Gefühl, dass wir zusammen gehören. Von Anfang an. Es ist halt etwas ganz besonderes zwischen uns."
+
"Weißt du, ich hatte von Anfang an so ein Gefühl, dass wir zusammen kommen würden. Es gibt einfach etwas Besonderes zwischen uns."
   −
"[Männlicher Spieler] Wow, du siehst aber toll aus heute! Hast du irgendwas mit deinen Haaren gemacht? / [Weiblicher Spieler] Wow, siehst du heute atemberaubend aus. Hast du etwas neues mit deinen Haaren gemacht?"
+
[Männlicher Spieler] "Wow, du siehst heute wirklich gut aus! Hast du etwas mit deinen Haaren gemacht? / [Weiblicher Spieler] "Wow, du siehst heute atemberaubend aus. Hast du etwas neues mit deinen Haaren gemacht?"
   −
"Sei vorsichtig dort draußen! Ich weiß, dass du manchmal in die Minen gehst.. Du könntest dort bei lebendigem Leib gefressen werden!"
+
"Pass auf dich auf! Ich weiß, dass du manchmal in die Höhlen gehst... Irgendetwas könnte dich dort fressen!"
   −
"Baby, Ich war gerade dabei, dir einen Song auf der Gitarre zu schreiben. Aber jetzt bist du hier und ich bin entspannt." ... "Ich spiele meistens Gitarre, wenn ich mich alleine fühle."  
+
"Baby, ich wollte dir gerade einen Song auf der Gitarre schreiben. Aber jetzt bist du hier und ich bin beruhigt." ... "Ich will hauptsächlich Gitarre spielen, wenn ich einsam bin."
   −
"Baby, rede mit mir! Ich interessiere mich immer für deinen Tag."
+
"Baby, rede mit mir! Ich bin immer daran interessiert, von deinem Tag zu hören."
    
'''Saisonal'''
 
'''Saisonal'''
Zeile 1.115: Zeile 1.115:  
''(1. Frühling)''
 
''(1. Frühling)''
   −
"Uh… Frühling… meine Nase… Allergien."
+
"Ub... Frühling... meine Nade... Allergien."
    
''(Sommer)''
 
''(Sommer)''
   −
"Dieses Jahr fliegen weniger Pollen als bisher, meine Nase ist sehr glücklich."
+
"Im Sommer sind die Pollen ein wenig schwächer, also ist meine Nase wirklich glücklich."
    
"Sommer ist toll, aber jetzt bin ich bereit für den Herbst."
 
"Sommer ist toll, aber jetzt bin ich bereit für den Herbst."
Zeile 1.125: Zeile 1.125:  
''(1. Herbst)''
 
''(1. Herbst)''
   −
"Es scheint, als ob das gesamte Tal sich über Nacht verändert hätte... Ich denke, der Herbst ist endlich da."
+
"Es scheint, als hätte sich das ganze Tal über Nacht verändert... Der Herbst ist wohl endlich hier."
 +
 
 +
''(1. Winter)''
 +
"Die kalte Luft friert mein Haargel ein. Das ist ziemlich unangenehm."
    
''(28. Winter)''
 
''(28. Winter)''
"Wir hatten ein tolles Jahr, [Spieler]… es ist irgendwie schade, dass es vorbei ist. Wir werden es nächstes Jahr besser machen!"
+
"Wir hatten ein großartiges Jahr, [Spieler]... Es ist irgendwie schade, dass es vorbei ist.#$e#Wir müssen das nächste Jahr einfach noch besser machen!"
    
===Feste===
 
===Feste===
Zeile 1.134: Zeile 1.137:  
'''Eiersuche'''
 
'''Eiersuche'''
   −
''(Tages zuvor)'' "Bist du aufgeregt wegen dem Fest morgen? Es wird toll, Sebastian wieder zu sehen."
+
''(Tages zuvor)'' "Bist du schon auf das Fest morgen gespannt? Ich freue mich darauf, Sebastian wieder zu sehen."
    
''(Währenddessen)'' "Die Gang ist genauso wie immer. Genießt du es?"
 
''(Währenddessen)'' "Die Gang ist genauso wie immer. Genießt du es?"
Zeile 1.140: Zeile 1.143:  
'''Blumentanz'''
 
'''Blumentanz'''
   −
''(Tags zuvor)'' "Oh... morgen ist der Flumentanz, oder nicht? Ich dachte, ich könnte dem entkommen, jetzt da wir verheiratet sind." ... "Egal. Ich denke mal, es ist irgendwie witzig.. auf eine seltsame Weise."
+
''(Tags zuvor)'' "Oh... Morgen ist der Blumentanz, nicht? Ich dachte, ich bliebe nach unserer Hochzeit davon verschont." ... "Was auch immer. Er ist auf eine merkwürdige Art ganz lustig."
    
''(Währenddesse)'' "Aw, Muss ich diesen idiotischen Anzug wieder anziehen? Ich dachte, jetzt wo wir verheiratet sind... Naja, okay."
 
''(Währenddesse)'' "Aw, Muss ich diesen idiotischen Anzug wieder anziehen? Ich dachte, jetzt wo wir verheiratet sind... Naja, okay."
Zeile 1.146: Zeile 1.149:  
'''Luau'''
 
'''Luau'''
   −
''(Tags zuvor)'' "Hast du darüber nachgedacht, was du in die Suppe tust?" (WIP) ... "Es wäre witzig, etwas ekliges da rein zu tun. Du weißt schon, dem Gouverneur einen Streich spielen!" ... "Sorry..."
+
''(Tags zuvor)'' "Hast du darüber nachgedacht, was du in die Luau-Suppe geben willst?" ... "Es wäre vielleicht lustig, etwas Seltsames hineinzutun. Weißt schon, um dem Gouverneur einen Streich zu spielen!" ... "Entschuldige..."
    
''(Währenddessen)'' "Ich denke mal, es wäre nicht sehr nett etwas ekliges in die Suppe tun würde..."
 
''(Währenddessen)'' "Ich denke mal, es wäre nicht sehr nett etwas ekliges in die Suppe tun würde..."
Zeile 1.152: Zeile 1.155:  
'''Tanz der Mondlichtquallen'''
 
'''Tanz der Mondlichtquallen'''
   −
"Schauen wir uns morgen die Quallen an? Es macht immer irgendwie Spaß."
+
''(Tags zuvor) ''"Der Sommer ist toll, aber ich bin jetzt bereit für den Herbst." ... "Sollten wir morgen Nacht den Quallen zusehen? Es ist immer ein Spektakel."
    
'''Sternentautaler Volksfest'''
 
'''Sternentautaler Volksfest'''
   −
''(Tags zuvor)'' "Hey, morgen ist das Sternentautaler Volksfest. Ich sollte meine alte Schleuder wieder in Form bringen..."
+
''(Tags zuvor)'' "Hey, morgen ist das Volksfest. Ich muss meine Schleuder wieder etwas aufpolieren..."
    
''(währenddessen)'' "Sebastian gehts wie immer. Hast du Spaß?"
 
''(währenddessen)'' "Sebastian gehts wie immer. Hast du Spaß?"
 +
 +
'''Geisternacht'''
 +
 +
''(Tags zuvor)'' "Ich frage mich, ob Mutter Vincent dieses Jahr in das verfluchte Labyrinth lässt. Vermutlich nicht..." ... "Armes Kind. Er muss eines Tages erwachsen werden..."
    
'''Fest des Eises'''
 
'''Fest des Eises'''
   −
''(Tags zuvor)'' "Gehen wir morgen zum Fest des Eises? Es könnte spaßig sein, jeden wieder zu sehen…"  
+
''(Tags zuvor)'' "Schauen wir morgen beim Eisfest vorbei? Es wäre lustig, alle mal wieder zu sehen..."
    
''(währenddessen)'' "Ist dir nicht kalt? Bist du dir sicher, dass du nicht meine Jacke willst?"
 
''(währenddessen)'' "Ist dir nicht kalt? Bist du dir sicher, dass du nicht meine Jacke willst?"
49

Bearbeitungen